애니메이션 더빙이 왜 나쁜가요?

에 의해 아서 S. 포 /2021년 11월 3일2021년 11월 3일

애니메이션 팬이라면 독점 기회가 있습니다. 어떤 면에서 궁금하시죠? 글쎄, 우리의 모든 경험에서 우리는 애니메이션의 언어와 관련하여 독점적이지 않은 애니메이션 팬을 거의 만나지 못했습니다. 사람들은 자막이 있는 원본 버전을 독점적으로 보거나 더빙을 독점적으로 선호합니다.





애니메이션 더빙은 일반적으로 잘 적응되지 않기 때문에 좋지 않습니다. 일본어는 구체적입니다. 더빙은 원본을 번역하는 대신 각색하는 경향이 있어 대부분의 경우(특히 영어 더빙의 경우) 원본보다 열등합니다. 또한 성우 부족 문제도 있다.

이 기사에서는 위에서 본 답변을 탐색하고 설명합니다. 대부분의 표준에 따르면 애니메이션 더빙은 원본보다 열등하며 여러 섹션을 통해 그 이유를 설명하겠습니다. 이렇게 하면 문제를 더 잘 이해하고 애니메이션 시리즈를 시청하는 방법을 결정하는 데 도움이 될 수 있습니다.



목차 보여 주다 아니메 더빙이 왜 나쁜가요? 모든 애니메이션 더빙은 나쁜가요? 애니메이션 더빙은 검열됩니까? 자막 또는 더빙 된 애니메이션을 봐야합니까?

아니메 더빙이 왜 나쁜가요?

이제 우리는 모든 애니메이션 더빙이 나쁜 것은 아니지만 우리의 경험에 따르면 대부분은 자막이 있는 원본보다 나쁘지는 않지만 상당히 열등하다고 말해야 합니다.

그것은 품질의 문제가 아닙니다. 모든 시장에는 서양 애니메이션에 관한 한 훌륭한 역할을 하는 훌륭한 성우들이 많이 있습니다. 그러나 애니메이션의 세계에 관해서는 뭔가 잘못된 것 같습니다. 왜 무엇입니까? 왜 모든 애니메이션 더빙이 그렇게 나쁜가요?



물론 이에 대한 공식적인 설명은 없으며 누구도 이 질문에 대한 확실한 답변을 제공하지 않았습니다(더빙 제작자가 자신의 작업이 나쁘다는 것을 절대 인정하지 않기 때문일 것입니다). 그러나 우리가 가진 경험으로 더빙의 열등한 품질을 설명할 수 있는 이 현상 뒤에 몇 가지 이유를 찾을 수 있었습니다.

첫 번째는 언어입니다. 일본어는 매우 구체적이고 규칙이 있습니다. 서양인의 경우 각 구절의 의미를 정확하게 도출하고 올바르게 번역하려면 많은 지식이 필요하기 때문에 번역하기가 다소 어렵습니다.



이것은 문자 그대로의 번역이 없고 일본어에는 많은 번역이 있는 구에 특히 유효합니다. 이것이 모든 서브가 똑같이 좋지 않은 이유입니다.

원래 버전은 일본 청중을 위해 만들어졌으며 물론 일본 시장에 이상적입니다. 쇼를 더빙하려면 먼저 구문을 올바르게 번역한 다음 서부 마커에 맞게 조정해야 합니다.

이것은 결코 쉬운 일이 아니므로 많은 더빙이 너무 부자연스럽게 들립니다. 번역은 그대로 적으면서도 원본은 계속 들을 수 있기 때문에 자막을 따라 하기가 더 쉽습니다.

여기서 발생하는 또 다른 문제는 서구의 검열 규정인데, 이는 일본의 검열 규정과 다르고 일반적으로 더 엄격합니다. 이것이 많은 원본 자료를 변경하거나 완전히 제거해야 하는 이유이며, 당연히 더빙 품질이 저하됩니다.

마지막으로, 다른 이유와 비교할 때 다소 주관적일 수 있지만 또 다른 이유는 일부 목소리가 캐릭터에 맞지 않는다는 사실입니다.

자식 캐릭터가 관련된 경우 특히 그렇습니다. 즉, 미국에서 남자 아이들은 적어도 성인 남성의 목소리를 내기 때문에 40세 남자의 목소리로 12세 어린이를 듣는 것이 우리에게는 무시무시하게 보이지만 이것이 모든 사람을 괴롭히지 않을 수도 있다는 점을 인정합니다. .

그리고 이것이 우리가 더빙이 그렇게 나쁘다고 가정하는 기본적인 이유입니다. 그것들은 모두 정확하고 매우 그럴듯하며 실제로 더빙의 열등함을 설명할 수 있습니다.

모든 애니메이션 더빙은 나쁜가요?

이제 우리는 미국 더빙을 제외하고 다른 더빙을 실제로 본 경험이 있으며 모든 더빙이 그렇게 나쁜지 아니면 미국 더빙인지에 대한 질문을 확실히 제기합니다. 모든 영어권 독자들에게 불행히도 이것은 미국 더빙만의 문제인 것 같습니다.

즉, 우리는 특정 애니메이션의 독일어 및 이탈리아어 더빙을 보는 즐거움을 누렸으며 위에 작성된 문제 중 어느 것도 해당되지 않음을 명시해야 합니다.

이러한 더빙은 일반적으로 미국 시장에서 권리를 얻음에도 불구하고 일반적으로 원본에 100% 충실합니다. 이 더빙은 아무 것도 잘라내지 않으며 번역은 가능한 한 정확합니다.

또한 유럽의 더빙판은 일본처럼 젊은 남성 캐릭터에 여성 성우를 사용하는 것을 주저하지 않기 때문에 성우도 완벽합니다.

애니메이션 더빙은 검열됩니까?

검열은 더빙과 관련하여 다른 시장보다 영어권 시장에서 더 자주 발생하지만 여전히 문제입니다. 미국 검열관은 더 엄격한 규칙을 가지고 있습니다. 즉, 많은 문구, 풍자 및 단어를 잘라야 합니다. 이것은 우리가 이미 추론한 바와 같이 더빙의 품질을 저하시키며 더빙이 쇼의 원래 버전과 비교하여 그렇게 나쁜 주된 이유 중 하나입니다.

자막 또는 더빙 된 애니메이션을 봐야합니까?

자막이 있는 원본을 보셔야 합니다. 이제 일본어와 자주 들리는 목소리 연기에 익숙해지지 않는다면 더빙 버전이 더 나은 선택일 수 있지만 놓치는 부분이 많다는 사실을 기억해야 합니다. 자막 버전이 항상 완벽하지는 않지만 원본 정신을 더 많이 유지하고 더빙 버전과 같은 엄격한 검열의 대상이 되지 않아 우리의 의견으로는 더 좋습니다.

회사 소개

시네마 뉴스, 시리즈, 만화, 애니메이션, 게임