Witcher TV 시리즈에서 Jaskier가 민들레라고 불리는 이유는 무엇입니까?

에 의해 로버트 밀라코비치 /2021년 2월 26일2021년 2월 26일

Julian Alfred Pankratz는 'Jaskier'와 'Dandelion'이라는 두 가지 이름을 모두 가지고 있었고 팬들은 왜 이름이 바뀌었는지 궁금해했습니다. 책, 게임 및 물론 Netflix 버전을 포함하여 이 시리즈의 여러 콘센트가 있습니다. 그 답은 그의 이름의 진정한 의미에 있습니다. 그럼 위쳐 TV 쇼에서 Jaskier가 Dandelion이라고 불리는 이유를 알아보겠습니다.





'야스키에'는 책에 나오는 음유시인의 원래 폴란드 이름입니다. 영어로 번역하면 야생에서 자라는 노란색 꽃인 '버터컵'을 의미합니다. '민들레'는 노란색 꽃잎을 나타내는 그의 성격과 전반적인 성격을 설명하는 데 사용된 번역으로 선택되었습니다.

인기 있는 Netflix TV 시리즈에서 Joey Batey가 연기한 사랑하는 음유시인을 둘러싼 많은 질문이 있었습니다. 이 창의적인 캐릭터는 리비아의 게롤트 쇼가 진행되는 동안 그의 많은 모험과 함께 결국 가까운 친구가되었습니다.



그를 둘러싼 많은 미스터리가 있었고 이 캐릭터는 Netflix의 TV 쇼 출시 이후 많은 추측을 받았습니다. 이러한 미스터리 중 대부분은 쇼의 제작자로 거슬러 올라가는 간단하면서도 이해할 수 있는 답변을 제공합니다. 하지만 이 캐릭터의 가장 기본적인 부분인 그의 이름에 대한 설명은 많지 않았다.

목차 보여 주다 야스키에 '꽃' 번역 중 손실 Witcher TV 쇼에서 Jaskier가 민들레라고 불리는 이유는 무엇입니까? 어떤 이름이 더 낫습니까? 민들레 또는 야스키에?

야스키에 '꽃'

분명히 말해서, Jaskier도 Dandelion도 그의 실제 이름은 아닙니다. 그의 진짜 이름은 Julian입니다. Jaskier와 Dandelion은 모두 Julian의 '예명'또는 별명과 같은 위치에서 파생됩니다.



'야스키에'는 책에 나오는 음유시인의 원래 폴란드 이름입니다. 영어로 번역하면 야생에서 자라는 노란색 꽃인 '버터컵'을 의미합니다. '민들레'는 노란색 꽃잎을 나타내는 그의 성격과 전반적인 성격을 설명하는 데 사용된 번역으로 선택되었습니다.

사용할 수 있는 잠재적인 번역이 많이 있었습니다. 단지 좋은 의미를 지닌 번역을 찾는 것뿐이었습니다. 예를 들어, 그의 이름은 슬로바키아어로 Ficaria Verna를 의미하는 Blyskáč 또는 독일어로 Delphinium을 의미하는 Rittersporn으로 번역되었을 것입니다. Jaskier는 체코어 번역에서 '메리골드'라고도 불렸습니다.



이 번역은 이름의 근본적인 의미를 존중하기 위해 선택되었으며 'Buttercup'과 대조되는 더 적합한 이름입니다. 번역가는 '버터컵'이 단순히 캐릭터와 어울리지 않는다고 생각하고 비슷한 특성을 가진 다른 꽃을 번역하기로 결정했습니다.

그는 사랑과 사람에 대한 훌륭한 능력을 가진 사람으로 묘사되었으며 훌륭한 쇼맨이었습니다. 원래 이름의 의미를 반영하고 그의 본성을 적절하게 포착한 번역 이름에 우선 순위를 두었습니다.

번역 중 손실

이 모든 것이 일리가 있는 것처럼 보이지만 여전히 의문이 남아 있습니다. 왜 이름을 바꾸었습니까? 원래 이름은 폴란드어로 Jaskier였지만 그의 이름은 이미 원래 책 시리즈의 영어 번역에서 민들레로 확립되었습니다. 그렇다면 왜 영어 TV 쇼에서 Jaskier로 다시 전환 되었습니까?

팬들에게 다소 혼란을 주고 있는 부분이다. 이는 영어 이름인 'Roach'와 'Mousesack'을 그대로 지켰다는 점에서 더욱 혼란스럽다. 그러나 자세히 보면 이해할 수 있습니다. 이 캐릭터의 원래 이름은 영어 사용자에게 눈에 띄지 않고 기억에 남습니다.

예를 들어, Mousesack의 번역 전 이름은 'Myszowór'입니다. 영어 화자가 그 이름을 정확하게 발음하거나 철자할 가능성은 거의 없습니다. '입소문', 태그 및 소셜 미디어 게시물이 TV 프로그램의 성공에 중요한 영향을 미치는 세상에서 제작자가 팬들이 캐릭터의 이름을 잘 이해할 수 있도록 하려는 이유는 이해가 됩니다.

그렇다면 그들이 '민들레'를 지키지 않은 이유는 무엇일까? 이 시점까지 대부분의 영어를 구사하는 Witcher 팬은 그를 이 이름으로 알고 있었고 시청자 사이에서 캐릭터의 인기도나 쇼의 등급에 영향을 미치지 않았을 것입니다.

Witcher TV 쇼에서 Jaskier가 민들레라고 불리는 이유는 무엇입니까?

대부분의 팬들은 Jaskier로 다시 전환한 동기가 원래 버전의 Witcher를 존중하기 위한 것이라고 주장합니다. Jaskier는 시리즈에서 다소 눈에 띄는 캐릭터이며 대부분의 Witcher 팬이 좋아합니다. 최소한 이 캐릭터의 원래 이름을 유지하는 것은 번역보다 쇼의 기원에 경의를 표하는 것이라고 합니다.

넷플릭스 시리즈는 전 세계 관객이 볼 수 있기 때문에 제작자도 번역된 이름과 원래 이름의 좋은 조합을 원했을 수 있습니다. 그들이 한 언어의 번역에만 국한되지 않고 다양한 문화에 호소하고 싶었을 수도 있다는 것은 이해할 만합니다.

또한 민들레에 대한 잠재적인 문화적 의미를 둘러싸고 약간의 논쟁이 있었습니다. 예를 들어, 일부 문화권에서는 'Dandy'('Dandelion'의 줄임말)가 종종 과시적이거나 게이인 사람을 묘사하는 속어로 사용됩니다. 전체적인 줄거리나 등장인물에 어울리지 않는 보다 여성스러운 빛으로 영어를 구사하는 사람들이 이름을 해석할 가능성이 있었습니다.

아마도 제작자는 처음부터 '민들레'로 괜찮을 뻔한 원래 Witcher 팬을 고려하는 것과는 대조적으로 잘못 해석 될 수 있다는 두려움으로 일반 Netflix 군중으로부터 이러한 종류의 반응을 피하고 싶었을 것입니다. 사실 팬들 사이에서는 어떤 이름이 더 나은가에 대한 논란이 있다.

어떤 이름이 더 낫습니까? 민들레 또는 야스키에?

많은 팬들은 Jaskier로의 전환이 시청자를 위한 캐릭터 프로필을 만드는 데 있어 이 캐릭터 이름의 중요한 역할을 제거한다고 주장합니다. 이것은 그의 예명 뒤에 숨겨진 은유적 의미를 흐리게함으로써 이루어집니다.

'Jaskier'는 영어를 하는 사람으로서 의미가 없고, 그 상징성에 대해 더 이상 생각할 필요가 없다고 믿는 반면, 'Dandelion'은 상징적 의미를 분명히 드러낸다. 또 소설 속 인물은 야스키에를 '명백한 가명'으로 묘사했다고 설명했다.

일반적인 합의는 TV 쇼를 'Jaskier'로 다시 전환하기로 결정한 것은 쇼의 기원과 그것이 더 좋게 들렸다는 사실에 경의를 표하기 위함이라는 것입니다. '민들레'가 방송의 느낌과 어울리지 않는다는 의견이 많았고, 상징적 의미를 분명히 하는 것보다 이게 더 중요해 보였다.

이것의 주요 목적은 Jaskier가 노란색 꽃에 대한 이 상징적 참조를 생성한 것과 동일한 특성을 가진 캐릭터로 묘사된 방법에서 그의 이름 뒤에 숨겨진 의미의 초점을 전달하는 것이었습니다. 이것이 효과적으로 수행되었는지 여부는 논쟁의 여지가 있습니다. 그러나 노란 꽃이 구현하는 특성은 이름이 없어도 Jaskier의 성격에서 확실히 분명했습니다.

회사 소개

시네마 뉴스, 시리즈, 만화, 애니메이션, 게임